A wystarczy darmowy wniosek. 350 milionów złotych - tyle składek po zmarłym członku rodziny wypłacił w zeszłym roku ZUS. By je otrzymać, wystarczyło złożyć darmowy wniosek. Ludzie jednak o tym nie wiedzą i płacą pośrednikom nawet 30 proc. odzyskanych kwot. Odzyskanie składek OFE po osobie zmarłej nie wymaga pośrednika. Większość ludzi zdaje sobie sprawę, że w przypadku śmierci bliskiej osoby może być wymagane zajęcie się jej sprawami po jej śmierci. Może to obejmować opiekę nad małoletnimi dziećmi i zwierzętami domowymi lub organizowanie pogrzebu i pochówku. Być może masz współmałżonka, starszego rodzica lub krewn Znaczenie snu telefonuje zmarła osoba: Jeśli śni ci się telefon od zmarłej już osoby to sen taki oznacza, że otrzymasz teraz od kogoś bardzo niespodziewaną pomoc. Jeżeli w swoim śnie słyszysz dzwoniący telefon to jest to ostrzeżenie przed bardzo poważną chorobą. Sen, w którym śni ci się, że ktoś wzywa cię do telefonu Renta rodzinna przysługuje czonkom rodziny osoby, która w momencie śmierci była uprawniona do emerytury czy renty z tytułu niezdolności do pracy, bądź posiadał minimalny wymagany 5-letni okres ubezpieczenia (ewentualnie warunek ten został spełniony przedwcześnie, np. na skutek wypadku przy pracy). Kto jest uprawniony do pobierania Sekcja zwłok - co można wyczytać z ludzkiego ciała po śmierci? Sekcje zwłok przeprowadza się w oparciu o zdarzenie, na skutek którego ofiara poniosła śmierć. Uczestniczą w nich nie tylko medycy sądowi, ale także technicy sekcyjni, prokuratorzy, a nierzadko także i osoby reprezentujące pokrzywdzonego w przestępstwie. W internecie znajdziemy zarówno witryny lokalne, jak i ogólnopolskie wyszukiwarki osób pochowanych. Najczęściej do odnalezienia mogiły wystarczy znać imię i nazwisko osoby zmarłej oraz sYaEh5. Aplikacja Numberway zawiera wiele opcji wyszukiwania osób lub firm w Niemczech, takich jak Das Telefonbuch, GoYellow i Gelbe Seiten. Aby znaleźć lokalną firmę w Niemczech, użyj aplikacji Das Örtlich. Das Telefonbuch jest oficjalną książką telefoniczną w Niemczech. Aby znaleźć osobę lub firmę, wprowadź nazwę w polu "wer /was". Opcjonalnie, miasto może być wpisane w polu "wo", aby zawęzić wyszukiwanie. Das Telefonbuch zapewnia funkcję autouzupełniania, która pomaga poprawić pisownię. GoYellow i Gelbe Seiten to niemieckie katalogi biznesowe. Prawidłowa pisownia jest niezbędna podczas wyszukiwania określonego miasta lub miejscowości i, w przeciwieństwie do Das Telefonbuch, ani GoYellow, ani Gelbe Seiten nie mają funkcji autouzupełniania. Śmierć bliskiej osoby za granicą jest sytuacją trudną nie tylko pod względem osobistym ale też ze względu na konieczność dopełnienia formalności urzędowych. Zarówno w urzędach Niemieckich jak i w Polsce należy pozyskać odpowiednią dokumentację do uzyskania niezbędnych pozwoleń. Firma zajmująca się międzynarodowym transportem zwłok umożliwia kompleksowe zajęcie się sprawą zarówno szybko ale i godnie. Koszt transportu zwłok z Niemiec Ze względu na bliskie położenie Niemiec koszt transportu zwłok jest stosunkowo niewielki w porównaniu do bardziej odległych Państwa. Niemcy słyną za to z bardzo restrykcyjnego przestrzegania przepisów, które dość często są różnie interpretowane w danych landach. Według prawa aby transport zwłok odbył się zgodnie z prawem należy uzyskać zgodę lokalnych władz na przetransportowanie osoby zmarłej na terytorium Polski, dokładnie określając przebieg trasy. Dodatkowo należy wyrobić akt zgonu oraz międzynarodowy akt zgonu. Oba dokumenty muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego aby uzyskać stosowne pozwolenia od rządu Polskiego. Całkowity koszt transportu zwłok ze wschodu Niemiec to około 5-6 tysięcy złotych, zaś z bardziej odległych terenów powyżej 6 tysięcy złotych. W koszcie tym zawarta jest też cena trumny, tłumaczenia dokumentów oraz sama usługa transportu. Co wchodzi w skład usługi przewozu zwłok z Niemiec? Firmy wyspecjalizowane w międzynarodowym transporcie zwłok oferują możliwość kompleksowego poprowadzenia sprawy. Po rozmowie telefonicznej i ustaleniu potrzeb rodziny gwarantują możliwość przeżywania żałoby w spokoju informując o przebiegu procesu repatriacji. Zdecydowanie najbardziej złożoną częścią procesu jest organizacja kompletu dokumentów niezbędnego do zorganizowania pochówku i uzyskania zasiłku z ZUSu/KRUSu. Pozyskują akty urodzenia niezbędne do wyrobienia niemieckiego aktu zgonu i międzynarodowego aktu zgonu, kartę medyczną z informacją o braku choroby zakaźnej jako przyczynie zgonu jak i zgody odpowiednich instytucji w Niemczech jak i w Polsce na przewóz zwłok. Niezbędne są również tłumaczenia dokumentów które muszą zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego. Ponadto sama trumna musi być przystosowana do wymogów sanepidu jak i władz lokalnych i być wyposażona w specjalny metalowy działań w maksymalnym stopniu odciąża rodzinę od formalności związanych z organizacją pochówku w Polsce. Transport urny z prochami z Niemiec W przypadku zgonu z powodu choroby zakaźnej, wpisanej na listę chorób zakaźnych zgodnie z prawem należy skremować osobę zmarłą w miejscowości w której nastąpił zgon i możliwe jest jedynie przetransportowanie prochów do Polski. Kremacje na terenie Niemiec są znacznie droższe niż w Polsce, średni koszt takiej usługi to 1000-1500 euro. Dodatkowo, przewóz urny wiąże się z dokładnie takim samym procesem formalnym i ceny takiej usługi nie są jak mogłoby się wydawać niższe. W przypadku śmierci z przyczyn naturalnych czy innych niż wyżej wymienione nie ma obowiązku dokonywania kreacji na terenie Niemiec. Dzięki zmianie w ustawie o sprowadzeniu zwłok z zagranicy istnieje możliwość wykonania kremacji osoby zmarłej po sprowadzeniu ciała do Polski stąd rodziny mają możliwość podjęcia swobodnej decyzji o formie pochówku nie narażając się na znacznie większy koszt kremacji za granicą. Wróć do głównej nawigacji Nawigacja wpisu Składanie kondolencji z powodu śmierci to okazywanie współczucia pogrążonym w żałobie najbliższym zmarłego. To najtrudniejsza forma komunikacji ze względu na ogrom towarzyszących emocji. Z tego powodu niektórzy decydują się składać je osobiście lub pisemnie. Miłe słowa współczucia i wsparcia mogą pocieszyć oraz utwierdzić w przekonaniu, że istniały osoby, którym zależało na zmarłej osobie. Natomiast nie każdy jest w stanie znaleźć odpowiednie słowa w obcym języku w takiej sytuacji. W niniejszym artykule znajdziesz przykłady jak złożyć kondolencje po niemiecku i wszelkie rady ich składania. Przejdź na skróty:1 Złożyć kondolencje pisemnie czy ustnie?2 Jak złożyć ustne kondolencje na cmentarzu?3 Kiedy powstrzymać się od składania kondolencji?4 Jak napisać list kondolencyjny? 5 Kondolencje po niemiecku – przykładyZłożyć kondolencje pisemnie czy ustnie?W zależności od sytuacji, odpowiedź będzie inna. Co do zasady kondolencje po niemiecku możesz złożyć zarówno osobiście jak i na piśmie. To właśnie relacja ze zmarłym i z żałobnikiem oraz odległość od siebie prawdopodobnie zadecyduje o tym, czy osobiście złożysz kondolencje, wykonasz telefon lub wyślesz kartkę żałobną, czy napiszesz list kondolencyjny. Powinniśmy się stosować do zależności, w której im bliższe stosunki mięliśmy, tym kontakt powinien być bardziej zatem zmarły lub osoba pogrążona w żałobie jest Twoją rodziną lub utrzymywane stosunki były bardzo bliskie, to warto złożyć wizytę kondolencyjną lub przyjechać na pogrzeb. Po złożeniu trumny z ciałem do wiecznego spoczynku będzie możliwość złożenia kondolencji osobiście, lecz o tym nieco szerzej w kolejnym rozdziale. W niemczech często występuje także księga kondolencyjna, w której można wpisać cytaty, sentencje do samego jednak, żeby kondolencje były złożone w momencie, w którym dowiedzieliśmy się o śmierci danej osoby, ale nie później niż do momentu pogrzebu. Jak złożyć ustne kondolencje na cmentarzu?Po pogrzebie i pochówku, obok grobu staje najbliższy krewny zmarłego lub osoba, która najbardziej odczuwa brak zmarłej osoby, np. partner / partnerka. Zwykle jest to moment, w którym żałobnicy przed rozejściem się, składają kondolencje rodzinie zmarłego. Najważniejsze jest to, aby wyraz kondolencji był zawsze osobisty i szczery. Ma być odzwierciedleniem tego co rzeczywiście czujemy. Staraj się unikać gotowych sformułowań, kolokwializmów, czy też innych zapamiętanych powiedzeń żałobnych. Najczęściej wystarczy krótkie wyrażenie „Moje szczere kondolencje” połączone z poważnym, smutnym tonem wraz z uściśnięciem dłoni, przytuleniem lub złapaniem za ramię jako gestu wsparcia i współczucia. Pod żadnym pozorem nie składaj życzeń, ponieważ mogą być źle odebrane. Kiedy powstrzymać się od składania kondolencji?Jeśli na klepsydrze wywieszonej na tablicy ogłoszeń przed świątynią, czy cmentarzem widzisz napis: “Von Beileidsbekundungen am Grab bitten wir Abstand zu nehmen”, który w tłumaczeniu oznacza: „Prosimy o powstrzymanie się od składania kondolencji przy grobie”, to w tym przypadku rodzina zmarłego nie chce jeszcze bardziej przeżywać tej sytuacji. Po pogrzebie pogrążeni w żałobie od razu opuszczają grób lub odchodzą od żałobników, aby we własny sposób przejść żałobę. Życzenie to powinno być zawsze uszanowane, ponieważ dla niektórych pogrążonych w żałobie osobiste kondolencje są kolejnym bólem i cierpieniem. Lepiej wtedy skorzystać z księgi kondolencyjnej lub napisać i wysłać kartkę napisać list kondolencyjny? Kondolencje po niemiecku nie różnią się od tych, które składamy w Polsce. Pamiętaj jednak, że składając kondolencje wyrażasz smutek i współczucie dla rodziny pogrążonej w żałobie dlatego zastosuj się do poniższych rad:Wyrażając swój szacunek do żałobników i zmarłej osoby zaleca się, aby napisać je odręczne. W ten sposób nadasz listowi osobisty wstęp słowami wprowadzającymi, w których wyrazisz konsternację i zdumienie z powodu tego, co się przypadku bliskich relacji ze zmarłym, możesz krótko opisać jakieś miłe doświadczenie. Możesz w ten sposób sprawić komuś wielką przyjemność i będzie to coś co na pewno pozostanie na długo w swoje szczere współczucie. Zaoferuj zbędne są bardzo wyszukane kondolencje, a bardziej zasadne będzie użycie szczerych i krótkich sformułowań. Poniższe przykłady powinny sprostać oczekiwaniom zarówno osób, które chcą wyrazić swoje współczucie bez używania wielu słów oraz takie, które są bardziej rozbudowane i świetnie nadają się na kartkę żałobną lub list. W zależności od tego jak bliskie stosunki mamy z osobami pogrążonymi w żałobie, długość składania kondolencji powinna być dobrana z rozwagą. Sprawdź poniższe kondolencje po niemiecku. “Mein / unser herzliches Beileid zu Deinem / Ihrem Verlust” – Moje / nasze kondolencje z powodu Twojej / Twojej straty“Du bist in dieser schweren Zeit nicht alleine.” – Nie jesteś sam w tym trudnym czasie.“Mein / unsere aufrichtige Anteilnahme zu Deinem / Ihrem schweren Verlust” – Moje / nasze szczere kondolencje dla twojej poważnej straty“Ich möchte Dir/Euch hiermit mein aufrichtig empfundenes Beileid aussprechen.” – Chciałbym złożyć Panu szczere kondolencje.“Zu Deinem / Ihrem schmerzlichen Verlust unser aufrichtig empfundenes Mitgefühl” – Nasze szczere kondolencje dla Twojej bolesnej straty“In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei Dir/Euch.” – W tych bolesnych godzinach nasze myśli są z tobą.“Ich möchte Dir / Ihnen mein Beileid bekunden” – Chciałbym złożyć Panu / Pani kondolencje“Wir trauern über Ihren Verlust.” – Opłakujemy twoją stratę.“Herzliches Beileid” – Najszczersze kondolencje“Es tut mir sehr leid” – Bardzo mi przykro“Ich fühle mit Dir” – współczuję Ci“Wir übermitteln Dir unser Beileid” – Przekazujemy Państwu kondolencje“In der Zeit der Trauer fühle ich mich mit Dir / Euch verbunden” – Jestem z Toba w czasie żałoby“Unser aufrichtiges Beileid zu Deinem / Ihrem schmerzlichen Verlust” – Nasze szczere kondolencje z powodu bolesnej straty“Wir sind tief betroffen und trauern still mit Euch / Ihnen” – Jesteśmy głęboko poruszeni i cicho opłakujemy Ciebie“In diesen schweren Stunden sind meine Gedanken bei Euch / Ihnen” – W tych trudnych godzinach moje myśli są z tobą“In Gedanken bin ich bei Dir und trauere mit Dir” – W myślach jestem z tobą i opłakuję “Ich bin tief erschüttert und mir fehlen die Worte” – Jestem głęboko wstrząśnięty i nie mam słów“Wir trauern mit Dir / Ihnen und Deiner / Ihrer Familie” – Opłakujemy razem z Tobą i Twoją rodziną“Mein Mitgefühl gehört Dir / Ihnen und Deiner / Ihrer Familie” – Wyrazy współczucia dla Ciebie i Twojej rodziny“Ich denke an Dich” – Myślę o Tobie“Mein allerherzlichstes Beileid und mein tiefstes Mitgefühl gelten Dir und Deiner Familie.” – Moje najgłębsze kondolencje i kondolencje kieruję do Ciebie i Twojej rodziny.“Ich möchte ich Dir / Ihnen mein tief empfundenes Beileid aussprechen. Seien Sie sich dessen gewiss, dass meine Gedanken bei Deiner / ihrer Familie sind.” – Chciałbym złożyć Panu głębokie kondolencje. Zapewniam, że jestem myślami z Tobą / Twoją rodziną.“Für den Tod Ihrer/Ihres … möchte ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen.” – Za śmierć twojego / twojego … chciałbym złożyć najgłębsze kondolencje.“In diesen schweren Stunden des Abschiednehmens sind all meine Gedanken bei Euch / Ihnen. Ich wünsche Ihnen mein allerherzlichstes Beileid und viel Kraft für die nächste Zeit.” – W tych trudnych godzinach pożegnania jestem myślami z Tobą. Składam najgłębsze kondolencje i życzę dużo siły na najbliższą przyszłość.“Ich möchte Ihnen hiermit mein aufrichtiges Mitgefühl und tiefe Anteilnahme übermitteln. Meine Gedanken sind bei Ihnen und Ihrer Familie.” – Chciałbym złożyć Wam najszczersze kondolencje i głębokie kondolencje. Myślami jestem z tobą i twoją rodziną.“Tief berührt möchte ich Dir / Ihnen mein aufrichtiges Mitgefühl aussprechen. Ich teile Deinen / Ihren schmerzlichen Verlust und bin in Gedanken bei Dir / Ihnen.” – Chciałbym złożyć Wam szczere kondolencje. Współczuję Twojej bolesnej straty, a moje myśli są z tobą.“Ich spreche Ihnen meine herzliche Anteilnahme aus.” – Z całego serca kieruję kondolencje.“Es fällt mir nicht leicht, die passenden Worte zu finden, doch wir möchten Dich/ Sie wissen lassen, dass wir in Gedanken bei Dir / Euch sind.” – Nie jest mi łatwo znaleźć właściwe słowa, ale chcemy dać Ci do zrozumienia, że ​​nasze myśli są z Tobą.“Wir sind zutiefst erschüttert und sprachlos. In unendlicher Traurigkeit sind wir in Gedanken bei Euch und fühlen mit Euch.” – Jesteśmy głęboko wstrząśnięci i nie znajdujemy słów. W tym niekończącym się smutku myślimy o Tobie i współczujemy.“Zu Deinem / Ihrem unermesslichen Verlust möchte ich Ihnen mein tief empfundenes Beileid ausdrücken. Ich bin mit all meinen Gedanken bei Dir / Ihnen.” – Pragnę złożyć Panu kondolencje z powodu niezmierzonej straty. Jestem z Wami wszystkimi moimi myślami.“Zum Tod Ihrer/Ihres … sprechen wir Ihnen unser tiefes Mitgefühl aus.” – Po śmierci Twojego / Twojego … składamy Ci nasze najgłębsze kondolencje.“Tief berührt möchte ich Euch / Ihnen meine herzliche Anteilnahme aussprechen. Mit meinen Gedanken bin ich bei Euch / Ihnen und trauere mit Euch / Ihnen” – Chciałbym złożyć Wam najszczersze kondolencje. Jestem z wami swoimi myślami i opłakuję się z wami“Ich bin unendlich Traurig, seit ich vom Tod Deines geliebten ….. erfahren habe.” – Jestem nieskończenie smutny, odkąd dowiedziałem się o śmierci tak ukochanej rodzina, której składasz kondolencje jest dwujęzyczna, może będzie Ci łatwiej złożyć kondolencje po angielsku. Absolwent kierunków Finanse i Rachunkowość, Zarządzanie Marketingiem oraz Innowacyjne Zarządzanie Marką na Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu. Zawodowo zajmuje się rozwojem małych i średnich firm opracowując i wprowadzając nowe strategie marketingowe oraz sprzedażowe. Nowy raport z przeprowadzonych kontroli w niemieckich urzędach zajmujących się przyznawaniem zasiłku dla bezrobotnych Hartz IV ujawnia wiele nieścisłości: marne pośrednictwo pracy, marnowanie pieniędzy, masę błędów w pracy kulejeKontrolerzy krytykują: „Działania (…) w ponad połowie przypadków nie były zorientowane na cel”. Mówiąc wprost: urzędom pracy w Niemczech nie udało się prawie w ogóle doprowadzić do tego, aby beneficjenci zasiłku Hartz IV mogli ponownie podjąć pracę, ani też aby mogli ją znaleźć. W 56% skontrolowanych przypadków urzędom pracy nie udało się zwiększyć możliwości zatrudnienia. Wśród powodów znalazły się: „Brak odpowiedniej częstotliwości kontaktu” z odbiorcami Hartz przykład urzędy pracy w ogóle nie prowadziły rozmów doradczych z 3% bezrobotnych w okresie do 18 wykorzystaniu tzw. świadczeń integracyjnych (w tym pieniędzy na dokształcanie) kontrolerzy zarejestrowali „najwyższe wartości błędów” od 2017 r. W jednej trzeciej skontrolowanych przypadków środki na ten cel zostały wykorzystane „niecelowo”. W wielu przypadkach środki te „nie były zorientowane na indywidualne potrzeby” bezrobotnych. Były więc wykorzystywane „nieskutecznie i nieefektywnie”.Mówiąc wprost: zostały zmarnowane bezużytecznie!Sprzeczności i niedociągnięciaW ramach kontroli zbadano 234 odwołania od decyzji Hartz IV. W 36 % spraw, które zostały wniesione bez uzasadnienia, osoby zainteresowane nie mogły się odnieść (choć było to wymagane). 29 % odwołań nie zostało rozstrzygniętych w odpowiednim czasie (3 miesiące). W 44% przypadków nie wysłano do zainteresowanych osób wezwań do zapłaty (np. zwrotu świadczeń), mimo że ich odwołania zostały odrzucone. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady Nr 650/2012 zmienia od r. zasady dziedziczenia w transgranicznych sprawach Zbigniew zmarł na początku października 2015 r. Był wdowcem i od 30 lat mieszkał w Essen w Niemczech, gdzie znajdowała się również większość jego majątku. W Polsce posiadał jedynie działkę budowlaną, którą zakupił kilkanaście lat temu z myślą o ewentualnym powrocie do Polski. Posiadał obywatelstwo polskie i niemieckie. Nie zostawił testamentu. Synowie pana Zbigniewa, Piotr zamieszkały we Wrocławiu i Sebastian z Dortmundu, zastanawiają się, gdzie przeprowadzić postępowania spadkowe, aby móc jak najszybciej sprzedać położoną w Polsce działkę, która zyskała w międzyczasie sporo na wartości. Od r. obowiązuje nowe Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady Nr 650/2012 z r. w sprawie jurysdykcji, prawa właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń, przyjmowania i wykonywania dokumentów urzędowych dotyczących dziedziczenia oraz w sprawie ustanowienia europejskiego poświadczenia spadkowego ( UE L z 2012 r. Nr 201, s. 107 ze zm.). Rozporządzenie obowiązuje bezpośrednio we wszystkich krajach unijnych, w tym także w Polsce i w Niemczech, i zastępuje dotychczasowe krajowe regulacje w tym zakresie. Zgodnie z art. 4 Rozporządzenia sądy państwa członkowskiego, w którym zmarły miał miejsce zwykłego pobytu w chwili śmierci, są powołane do orzekania co do ogółu spraw dotyczących spadku. Miejsce zwykłego pobytu to miejsce, w którym znajduje się centrum życiowe spadkodawcy, a więc miejsce, gdzie skoncentrowane są jego sprawy rodzinne, osobiste i majątkowe. Pan Zbigniew mieszkał przed śmiercią w Essen, wniosek o stwierdzenia nabycia spadku należy dlatego złożyć do Sądu Rejonowego (Amtsgericht) w Essen. Sąd ten jest powołany do orzekania co do ogółu spraw spadkowych, w szczególności także co do działki położonej w Polsce. W tym zakresie nowy stan prawny różni się od dotychczasowego. Przed postępowanie o nabycie składników majątkowych spadkodawcy znajdujących się w Polsce, w szczególności tam położonych nieruchomości, musiałoby zostać przeprowadzone przez sądem w Polsce. Miejsce zwykłego pobytu spadkodawcy stanowi decydujące kryterium nie tylko dla właściwości sądowej (przed którym sądem prowadzimy postępowanie spadkowe), ale także zgodnie z art. 21 Rozporządzenia dla obowiązującego prawa materialnego (według jakiego prawa ustalamy, kto i w jakim zakresie jest powołany do spadku). Spadkodawca mieszkał w chwili śmierci w Niemczech, obowiązuje dlatego niemieckie prawo spadkowe. W niniejszej sprawie zarówno według niemieckiego jak i według polskiego prawa powołani do spadku są jego synowie, każdy z nich dziedziczy połowę spadku. W innych przypadkach niemieckie prawo spadkowe może jednak różnić się od polskiego. I tak przykładowo według prawa niemieckiego zachowek wynosi zawsze 1/2 wartości udziału, jaki otrzymałby spadkobierca, gdyby dziedziczył ustawowo (§ 2303 BGB), według prawa polskiego zachowek osoby małoletniej oraz niezdolnej do pracy wynosi natomiast 2/3 udziału (Art. 991 KC, zachowek pozostałych osób to jak w prawie niemieckim 1/2 udziału). Zgodnie z art. 22 Rozporządzenia spadkodawca może w ramach testamentu wybrać obowiązujące prawo spadkowe, jeżeli posiada obywatelstwo państwa, którego prawo spadkowe ma znaleźć zastosowanie. Pan Zbigniew posiadał obywatelstwo polskie, mógłby zatem wybrać obowiązywanie polskiego prawa spadkowego. Gdyby to uczynił, spadkobiercy mogliby przy dochowaniu pewnych wymienionych w art. 7 Rozporządzenia warunków przeprowadzić postępowanie spadkowe również w Polsce. Pan Zbigniew nie sporządził jednak testamentu. Po uzyskaniu postanowienia o stwierdzeniu nabycia spadku w Niemczech (Erbschein) synowie pana Zbigniewa mogą albo starać się o stwierdzenie wykonalności tego postanowienia w Polsce przez sąd okręgowy właściwy dla miejsca położenia nieruchomości w Polsce (art. 39 do 50 Rozporządzenia) albo wnioskować o wydanie Europejskiego Poświadczenia Spadkowego (art. 62 do 73 Rozporządzenia) bezpośrednio przez ten sam niemiecki sąd, przed którym prowadzone było postępowania spadkowe, w naszym przypadku przez Amtsgericht Essen. To poświadczenie rodzi skutki we wszystkich państwach członkowskich bez wymogu stosowania jakiejkolwiek szczególnej procedury (art. 69 Rozporządzenia), tzn. że spadkobiercy będą mogli już na podstawie tego wydanego przez niemiecki sąd poświadczenia dokonać sprzedaży nieruchomości położonej w Polsce. Poświadczenie będzie wiążące także dla polskiego notariusza. Należy mieć na uwadze, że Rozporządzenie Nr 650/2012 nie reguluje kwestii podatkowych. W tym zakresie stan prawny się nie zmienił. W szczególności składniki spadku położone w Polsce będą podlegały opodatkowaniu także w Polsce. Jako osoby blisko spokrewnione ze spadkodawcą, synowie spadkodawcy mogą jednak uniknąć zapłaty podatku od spadków, jeżeli w terminie 6 miesięcy od daty uprawomocnienie postanowienia o nabyciu spadku złożą stosowne oświadczenia o nabyciu spadku na formularzu SD-Z2 do właściwego urzędu skarbowego w Polsce. Kamil Gwóźdź, Rechtsanwalt w Görlitz od Autor Blogu Prawa Niemieckiego.

jak znaleźć zmarłej osoby w niemczech